• <sub id="s9gux"></sub>
  • <form id="s9gux"></form>
      <wbr id="s9gux"></wbr>
      <sub id="s9gux"><listing id="s9gux"></listing></sub>
    1. 您好,萬沃德翻譯集團歡迎您的光臨!
      全國統一24H翻譯服務熱線
      400-630-1809

      萬沃德翻譯公司

      萬沃德電話

      新聞動態

      關于我們

      聯系我們

      全國統一服務熱線:

      400-630-1809
      大客戶專線:15120017697
      業務專用QQ:68069552
      傳真:010-82641630
      Email:68069552@qq.com
      投訴建議:18611121626
      網址:www.aashukan.com

      地址:北京市海淀區清華大學東路金碼大廈B座1809室

      騰訊微博 新浪微博

      新聞動態

      當前位置:主頁 > 新聞動態 >

      翻譯碩士考研大綱解析及考研要求

      摘要:翻譯碩士英語作為全日制翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試的外國語考試,其目的是考查考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。

        1.翻譯碩士英語

        (1)大綱。

        ①考試目的。

        翻譯碩士英語作為全日制翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試的外國語考試,其目的是考查考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。

        ②性質及范圍。

        本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。

        ③基本要求。

        a。具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10 000以上,掌握6 000個以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。

        b。能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識。

        c。具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。

        (2)考試解析。

        基礎英語分為三個部分,詞匯語法30分,閱讀理解40分,英語寫作30分。詞匯語法部分出題靈活,題型多樣,最常見的是選擇題形式以及比較有難度的改錯題形式,其難度相當于英語專業八級的水平。因此,考生在備考階段就要多背單詞,在此基礎上大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復記憶,總結技巧。

        閱讀理解部分,傳統選擇題的難度大致為專八水平,但也可能出現GRE水平的理解題,而對于一些非傳統的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考查的不僅是閱讀能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表達能力。所以,在平時做閱讀理解題的過程中,考生要有意識地強化自己的語言“輸出”能力,不可詞不達意。

        英語寫作部分類似于專八水平,但有的學校可能為更突出時效性,會考一些時事文題。考生在平時要多寫、多練、多積累、多揣摩、多思考,不可一味地求數量而忽視每一篇的質量。

        (3)參考書目。

        ①姜桂華。中式英語之鑒[M]。北京:外語教學與研究出版社,2000.

        ②張漢熙。高級英語[M]。北京:外語教學與研究出版社,1995.

        ③蔣顯璟。英美散文選讀[M]。北京:對外經貿大學出版社,2008.

        ④譚載喜。西方翻譯簡史[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

        ⑤陳福康.中國譯學理論史稿[M]。上海:上海外語教育出版社,2002.

        ⑥劉宓慶。文體與翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        ⑦李明。翻譯批評與賞析[M]。武漢:武漢大學出版社,2007.

        ⑧葉子南。高級英漢翻譯理論與實踐[M]。北京:清華大學出版社,2001.

        2.英語翻譯基礎

        (1)大綱。

        ①考試目的。

        英語翻譯基礎是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。

        ②性質范圍。

        本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。

        ③基本要求。

        a。具備一定中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。

        b。具備扎實的英漢兩種語言的基本功。

        c。具備較強的英漢/漢英轉換能力。

        (2)考試解析。

        翻譯基礎,也可以稱為翻譯實務,由兩部分組成:詞語翻譯和英漢互譯。

        詞語翻譯部分出題方向因校而異。

        比如,北京航空航天大學MTI考試中這一部分涉及的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北京外國語大學則更傾向于考時事、政治、經濟類的詞語。因此,考生在備考時,一定要認真研究目標院校的歷年真題,抓住考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地復習。

        而對于英漢互譯,則沒有捷徑可走,不存在什么速成的方法。在150分的試卷中,英漢互譯占了100分,包括1~2篇的英譯漢以及1~2篇的漢譯英。可見,這一部分所占分值較多。另外,由于可選內容廣泛,考生并不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時事類或是經貿類、外交類,這就要求考生具備較高的翻譯素質。

        (3)參考書目。

        ①莊繹傳。英漢翻譯簡明教程[M]。北京:外語教學與研究出版社,2002.

        ②李長栓。非文學翻譯[M]。北京:外語教學與研究出版社,2009.

        ③馮慶華。實用翻譯教程[M]。上海:上海外語教育出版社,1997.

        ④葉子南。高級英漢翻譯理論與實踐[M]。北京:清華大學出版社,2001.

        ⑤陳宏薇。新編漢英翻譯教程[M]。上海:上海外語教育出版社,2004.

        ⑥王恩冕。大學英漢翻譯教程[M]。北京:對外經貿大學出版社,2009.

        ⑦楊士焯。英漢翻譯教程[M]。北京:北京大學出版社,2006.

        ⑧連淑能。英譯漢教程[M]。北京:高等教育出版社,2006.

        ⑨劉季春。實用翻譯教程(修訂版)[M]。北京:中山大學出版社,2007.

        ⑩馮慶華。英漢翻譯基礎教程[M]。北京:高等教育出版社,2008.

        3.漢語寫作和百科知識

        (1)大綱。

        ①考試目的。

        本考試是全日制翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試的專業基礎課考試科目,其目的是考查學生是否具備進行MTI學習所要求的漢語水平。

        ②性質范圍。

        本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。考試范圍包括本大綱規定的百科知識和漢語寫作水平。

        ③基本要求。

        a。具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。

        b。具備較強的現代漢語基本功。

        c。具備較強的現代漢語寫作能力。

        (2)考試解析。

        有許多同學“不敢”報考MTI,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,不知如何備考。的確,根據MTI大綱的要求,百科知識涉及中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等多個方面,內容瑣碎而繁雜。但實際上,考生并不需要過于擔心。因為50分的百科知識多以選擇題和名詞解釋的形式出現。因此,復習時考生不必一味地糾結于百科知識的“廣”,而應該“有針對性”地復習,即專門復習幾門課,比如,中國文化、英美概況等,從而縮小復習范圍,提高復習效率。

        還有的同學認為自己學的是英語專業,因此非常擔心在中文寫作部分發揮不好。對此,考生也不必過于擔心。因為中文寫作包含一個大作文和一個小作文,同學們要做的就是抓住中文寫作的規律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規律可循的,在專業老師的指導下進行練習、修改、再練習,精益求精,面面俱到即可。

        (3)參考書目。

        ①盧曉江。自然科學史十二講[M]。北京:中國輕工業出版社,2007.

        ②葉朗.中國文化讀本[M]。北京:外語教學與研究出版社,2008.

        ③楊月蓉。實用漢語語法與修辭[M]。重慶:西南師范大學出版社,1999.

        ④白延慶。公文寫作[M]。北京:對外經貿大學出版社,2004.

        (4)心理準備。

        ①堅決果斷,早作決定,決定后就全身心投入復習中。

        ②一定要有計劃并遵循計劃,循序漸進地復習。

        ③跟時間賽跑,抓住考點、難點、重點,以最少的時間爭取最大的收獲。


      ?
      九九线精品视频在线观看视频,九九精品视频免费久久99看,九九视频只有精品高清