• <sub id="s9gux"></sub>
  • <form id="s9gux"></form>
      <wbr id="s9gux"></wbr>
      <sub id="s9gux"><listing id="s9gux"></listing></sub>
    1. 您好,萬沃德翻譯集團歡迎您的光臨!
      全國統一24H翻譯服務熱線
      400-630-1809

      萬沃德翻譯公司

      萬沃德電話

      翻譯語言

      聯系我們

      全國統一服務熱線:

      400-630-1809
      大客戶專線:15120017697
      業務專用QQ:68069552
      傳真:010-82641630
      Email:68069552@qq.com
      投訴建議:18611121626
      網址:www.aashukan.com

      地址:北京市海淀區清華大學東路金碼大廈B座1809室

      騰訊微博 新浪微博

      英語翻譯

      當前位置:主頁 > 翻譯語言 > 英語翻譯
      提供英語翻譯---萬沃德翻譯
      英語-英文翻譯組
          隨著英語-英文翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語言流暢,客戶對專業程度、術語準確性的要求也越來越高,為了保障英語-英文翻譯的專業性和準確性,為 客戶提供及時、準確、規范的英語-英文翻譯服務,萬沃德翻譯公司建立了由專業人才組成的英語-英文翻譯項目組,以更專業的翻譯能力服務于中外客戶。

      英語-英文翻譯質量保障

          在英語-英文翻譯工作中對相關翻譯服務質量的把握,來自于萬沃德翻譯公司英語-英文翻譯項目組的穩定工作和各個員工目標一致的努力。英語-英文翻譯組擁有比 較全面的語言專業術語資源和翻譯管理工作經驗。英語-英文翻譯項目組的成員包括語言專家、機械相關的行業專家,高級譯審,一般譯員等。即使是國內的一般譯 員也要求擁有語言或專業方面的學位,并有兩年以上專業工作經驗。
       

      英語-英文翻譯優勢

          英語-英文翻譯組積累了豐富的英語-英文翻譯工作經驗,小組的每個成員都具有特定領域的獨特技能和經驗,所以專業翻譯項目組在人才、經驗方面具有不可替代 的優勢,能夠完全滿足對英語-英文翻譯的專業要求和語言要求。英語-英文翻譯小組內各個譯員長期穩定的合作和充分的交流,保障了大型翻譯項目的順利進行, 對客戶的質量承諾即是基于對專業的追求。
       
      保密
          所有英語-英文翻譯組的譯員、譯審、編輯排版人員均受到商業保密協議的制約,萬沃德翻譯公司以非常謹慎的態度對待保密及安全問題,所有翻譯、策劃以及相關資料將保證保密。

      出版工具和文件格式
          萬沃德翻譯公司可以接受各種文件類型并可根據需要提供出版前文件。我們支持大多數編輯設計軟件如:Microsoft Word, PageMaker, Illustrator, Freehand, PhotoShop等。

      英語-英文翻譯

          英語-英文翻譯不僅僅是個語言問題(詞匯、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面的因素。我們可以找出各種的主張,有的以“信、達、雅”為標準,有的 以“形似、意似、神似”為標準,有的主張直譯,有的主張意譯,有的以為“譯者須完全根據中文心理”,有的以為“不妨采用歐化句法”。各種主張,很不一致。 其中有些說法并不是根本主張的差別,只定義和解釋的不同罷了。例如直譯和意譯,除各種走極端的呆譯和曲譯外,并不是絕對矛盾的。可是我們見了許多主張和說 法,反倒覺得無所適從。因此,我們就大膽地擬出幾條原則供同志們作個參考。

      (一) 內容與形式要求統一
          “大概英文程度不佳,漢文程度亦較劣者,最易以胡譯自稱為直譯。英文程度較次,而漢文程度較高者,則易以借意行文,自稱為意譯。尚有對于譯文之實質方面無適當之預備者,例如未研究過心理學而硬要譯心理學者,亦往往以胡譯,借意行文或附會造謠,自稱為直譯或意譯,以掩其對實質上不充分之了解”(張士一語)。 這樣,我們可以說,翻譯只有兩種:一種是正確的翻譯;一種是錯誤的翻譯。什么叫做正確的翻譯呢?就是:盡可能地按照中國語文的習慣,忠實地表達原文所有的 意義。“忠實地表達原文中所有的意義”就是把原文的內容正確地翻譯出來,“盡可能地按照中國語文的習慣”是指翻譯的形式,也就是通順的中文,但不一定硬要 完全根據中文心理,所以說“盡可能地”。內容正確,形式精美的翻譯就好翻譯。翻譯的內容如果不正確,不論形式多么精美,都是錯誤的翻譯。

      (二) 寧信而“不順”
          翻譯的時候,如果能夠極力保存原文的結構,忠實地表達出原文中所有的意義,同時又能盡量采用中文的成語和最自然的字句,使譯文成為通順的讀物,這是最理想 的了。但是我們必須記住,翻譯者主要的任務是把原文中所有的意義忠實地表達出來;其次是盡可能地按照中國語文的習慣,換句話說,正確的翻譯是翻譯的內容, 流利的譯文是翻譯的形式,內容與形式的完全統一是翻譯者努力的方向,萬一二者不可兼得,那么與其遷就譯文的流利而犧牲了原文的意義,不如極力保存原文的意 義而犧牲中文的流利,因為正確而不流利的譯文至多不能叫人一看就懂,或讀起來不能暢快;流利而不正確,那是愈看得懂愈糟糕,讀起來雖然暢快舒服可不是原文 的意義,那不是等于叫人相信“添花樣的說謊”嗎?

          魯迅先生在《關于翻譯的通信》的一封回信里(見《二心集》),把寧信而“不順”的道理說得明明白白。他說:“我是至今主張‘寧信而不順’的。自然,這所謂 ‘不順’,決不是說‘跪下’要譯作‘跪在膝之上’,‘天河’要譯作‘牛奶路’的意思,乃是說,不妨不象吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼。這 里就來了一個問題:為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內容, 也在輸入新的表現法。中國的文或話,法子實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章。講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠 用,所以教員講書,也必須借助于粉筆,這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些糊涂。倘若永遠用著糊涂話,即使讀的時候滔滔而下, 但歸根結蒂,所得的還是一個糊涂的影子。要醫這病,我以為只好陸續吃一點苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府外國的,后來便可以據為已有。”

          異樣的句法大多不能使讀者覺得暢快舒服,但魯迅先生又說:“這種情形也當然不是永遠的,其中的一部分將從‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因為到底‘不 順’而被淘汰,被踢開。”同樣,歐化的字句,當初都是異樣的,不順的,到了現在已有許多成為中國化,不順而成為順了。因此在翻譯上有條件的“寧信而不順” 的主張是可以接受的。

      ?
      九九线精品视频在线观看视频,九九精品视频免费久久99看,九九视频只有精品高清