• <sub id="s9gux"></sub>
  • <form id="s9gux"></form>
      <wbr id="s9gux"></wbr>
      <sub id="s9gux"><listing id="s9gux"></listing></sub>
    1. 您好,萬沃德翻譯集團歡迎您的光臨!
      全國統一24H翻譯服務熱線
      400-630-1809

      萬沃德翻譯公司

      萬沃德電話

      翻譯技巧

      關于我們

      聯系我們

      全國統一服務熱線:

      400-630-1809
      大客戶專線:15120017697
      業務專用QQ:68069552
      傳真:010-82641630
      Email:68069552@qq.com
      投訴建議:18611121626
      網址:www.aashukan.com

      地址:北京市海淀區清華大學東路金碼大廈B座1809室

      騰訊微博 新浪微博

      翻譯技巧

      當前位置:主頁 > 翻譯技巧 >

      “出此下策”怎么譯?

      原文:還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當了兵經常餓肚皮,無奈何只好出此下策。(葉圣陶 - 我坐了木船 )

      翻譯關鍵詞:出此下策
      譯文:To complicate matters, there are bandits lurking around——those pitiful fellow countrymen who ,unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort。(張培基英譯中國現代散文選)

      翻譯筆記:
      出此下策:last resort
          last resort表示“最后的方法、走投無路時的選擇”,一般來說一個last resort就可以表示“下策”了,但是這里張培基先生多翻譯了一點,前面加上了:be reduced to the disreputable business。be reduced to意為“淪落為”,這里多說這么一句,主要是想表現出原文中那種惋惜、無可奈何的語氣。果然是要讀透了文章才會這么翻,某蕉自己可能也就只會用一個last resort吧,而且還會糾結原句中“無奈何”怎么翻譯,估計會很勉強地翻譯成have no other way out之類。太糾結于字面果然是會走進死胡同的,想想用其他表達方式來體現語氣,會是更好的方法。

          同一個“下策”,在這里是這樣翻譯,在其他的文本中肯定是有許多其他不同的處理方法。最簡單的說法可能就是the worst method、a bad plan之類,last resort其實已經是一個很好的說法,反正某蕉覺得,如果是高口中口的考試,翻譯題中能寫出last resort,這個得分點是肯定有的(投機取巧的想法啊,譴責自己~)其余修飾和語言功力,也不是從這一句兩句中就能學到多少,還是要靠自己體會和親筆體驗吧。

          To complicate matters
          原句中一個“還有盜匪”的“還有”一詞,若說要怎么講究翻譯,似乎有些小題大做,一個and其實足以搞定,但是就連接詞而言,不管是翻譯還是寫作,一律and到底,挺單調的。這里一個“To complicate matters”,其實是兼顧了語義、語氣和上下文背景,因為前文已經講了一些坐船出行的危險,所以這里一個“還有”其實有些遞進意味,解釋出來就是“因盜匪的存在,情況更加復雜了”,所以,即便我們想不到在這寫一句To complicate matters,用whats more、what‘s worse這一類表達,也是好過簡單的一個and的。

          lurk around:潛藏,出沒
          比較高級的一個詞,雖然某蕉一直覺得做翻譯的時候未必就要搜腸刮肚去找一些很“稀有”的詞匯,但是詞匯量大總不是壞事,這里正好可以學會lurk這個詞。某蕉自己翻譯的話,是考慮用haunt,不過感覺haunt這個詞總有點陰森森的,感覺上吧(又是說不準的感覺啊~)lurk是好一些。

          ward off starvation:填飽肚子
          這里的譯文比較講究,ward off意為避開、防止、抵御,又學到一個有用的詞組,比起快用濫的prevent要好。“當了兵經常餓肚皮”這句中“當兵”一詞,第一反應可能就是join the army吧,不過看了譯文才知道,一個soldier,作動詞用就可以了,果然簡潔很多。另外,原句中“種地吃不飽、有力氣沒出賣、當兵餓肚皮”三個句子,譯文中融合成了一句。看原句也就是說不管種地、做苦力、當兵還是干其他活,都是吃不飽的,所以譯文的處理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三個句子分開翻譯的繁瑣。

       
      ?
      九九线精品视频在线观看视频,九九精品视频免费久久99看,九九视频只有精品高清