• <sub id="s9gux"></sub>
  • <form id="s9gux"></form>
      <wbr id="s9gux"></wbr>
      <sub id="s9gux"><listing id="s9gux"></listing></sub>
    1. 您好,萬沃德翻譯集團歡迎您的光臨!
      全國統一24H翻譯服務熱線
      400-630-1809

      萬沃德翻譯公司

      萬沃德電話

      翻譯技巧

      關于我們

      聯系我們

      全國統一服務熱線:

      400-630-1809
      大客戶專線:15120017697
      業務專用QQ:68069552
      傳真:010-82641630
      Email:68069552@qq.com
      投訴建議:18611121626
      網址:www.aashukan.com

      地址:北京市海淀區清華大學東路金碼大廈B座1809室

      騰訊微博 新浪微博

      翻譯技巧

      當前位置:主頁 > 翻譯技巧 >

      談英漢互譯中的詞匯空缺現象

      什么是詞匯空缺現象
          一種語言能用單個詞語明確標記的東西,由于文化背景的不同,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統Nixon制造的“水門事件”的史實,我們便無從了解Watergate, 現用來泛指類似“水門事件”的丑聞。看來Watergate 由特指“水門事件”到泛指丑聞這一現象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。 如果譯者不了解詞匯空缺現象,勢必會給跨文化交際帶來回難,給翻譯造成障礙。為此,研究有關詞匯空缺現象產生的原因是很必要的。   
             
      產生詞匯空缺現象的原因
      1. 生活環境、生活經驗的差異引起了詞匯空缺。 我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現象。人們生活在什么樣的環境里,就會產生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環境里不存在,那么語言就可能出現空缺。 比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個詞,因此只好從法語中原封不動地“移植”過來,漢語也是如此。 在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。 但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現了許多圍繞“吃飯”問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應的表達法。 比如我們說“吃閑飯”(lead an idle lefe), “吃香”(be very popular), “吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,譯成英語就無法字字對應了。 所謂生活環境和生活經驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關的表達法。 比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨一無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經》也為西方所獨有,而且《圣經》中的人物Cain(該隱)現已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產。對中國人來說, 這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。 在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。 比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得對譯文進行解釋性加工。

      2.由于風俗習慣的不同,各語言之間常出現相對的詞匯空缺現象。 中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成”紅喜”并不費解,英 語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把上年紀人 的去世也當成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。 因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個性。  

      3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現象。 歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的“老天爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個概念,具有較濃的基督徒色彩,是歐美文化的個性。再比如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動物,是令人們惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應出現了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳呈祥”等褒義表達法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產”,是一種文化個性。

      4.人們對客觀世界認識的不同也會使語言產生詞匯空缺現象 同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同內涵。如漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種 厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態度,自然而然也在各自的語言中反映出來。 (一)漢語表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of bitch), 狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth cant utter decent language)。 (二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏), top dog(最重要的人物), lucky dog (幸運兒), dog-tired(筋疲力竭),to lead a dogs life(過著牛馬不如的生活)。 從以上漢英表示法來看,我們發現二者在語義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個狗東西), “They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意 義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。 以上僅是產生詞匯空缺現象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現象,我們應當客觀地對待。

       
      ?
      九九线精品视频在线观看视频,九九精品视频免费久久99看,九九视频只有精品高清